Übersetzer- und Dolmetscher-AGB

Übersetzung ist ein Projekt — der Vertrag gibt ihm klare Grenzen.

Ein Übersetzungsauftrag ist juristisch ein Werkvertrag: Du schuldest den fachgerecht übersetzten Text, sonst wird die Vergütung nicht einmal fällig. In der Praxis hat er aber Projektcharakter — Auftraggeber liefern spät, verlangen im Rahmen des Preises immer mehr und am Ende bleibt der Aufwand an dir hängen. Diese AGB machen aus offenen Erwartungen ein klares Verfahren.

Für wen

Die Übersetzer- und Dolmetscher-AGB sind für Übersetzerinnen und Übersetzer, die Texte aller Art übersetzen — auch als Rahmenvertrag für laufende Zusammenarbeit. Ein Paket, direkt buchbar und sofort einsatzbereit.

Warum Übersetzung einen eigenen Vertrag braucht

Den Projektcharakter regelt das Gesetz nicht — du schon.

Übersetzung wird viel zu oft noch einfach so durchgeführt. Dabei sprechen viele Gründe dafür, passende Übersetzungs-AGB oder einen Übersetzer-Vertrag zu verwenden: Projektteile — etwa Kapitel — vorzusehen und dem Auftraggeber klarzumachen, dass gegebenenfalls Abschläge nach Fortschritt zu zahlen sind.

Immer wieder verlangt der Auftraggeber im Rahmen des Preises noch mehr Arbeiten. Gerade bei einer Vergütung nach Normseiten oder je Wort sind nicht alle Leistungen und Erschwernisse abgedeckt. Ohne klare Verantwortungsbereiche drohen dem Übersetzer Rechtsnachteile, viel Ärger, lauter unbezahlter Aufwand — und am Ende sogar die Haftung für ein gescheitertes Projekt.

Der Kern

Ein Werkvertrag mit Projektcharakter — den das Gesetz nicht liefert.

Der Übersetzungs-Vertrag ist ein klassischer Werkvertrag. Bei diesem Vertragstyp hatte der Gesetzgeber von 1900 den Schuhmacher im Blick: vollständige Erfolgsorientierung, du musst trotz allen gestalterischen Elements einen fachgerecht übersetzten Text abliefern. Tatsächlich hat dein Auftrag aber viel eher Projektcharakter — damit das Projekt gelingt, müssen Übersetzer und Auftraggeber vertrauensvoll zusammenarbeiten.

Merke: Regelungen für diese Zusammenarbeit enthält das Gesetz nicht. Deshalb ist es für dich besonders wichtig, den Projektcharakter auszuformulieren: klare Verantwortungsbereiche, welche Leistungen enthalten sind und welche nicht, und in welcher Weise der Auftraggeber mitwirken muss.

Was der Vertrag leistet

Einvernehmen statt Streit — an den vier heiklen Stellen.

01

Leistung & Abnahme.

Vertragsgegenstand, Projektstruktur und Abnahme (§ 1, § 7): was enthalten ist und was nicht — damit später nicht immer mehr „im Rahmen des Preises“ verlangt wird.

02

Vergütung & Zusatzaufwand.

Preise, Zahlungsbedingungen, Aufrechnung und Zurückbehaltung (§ 2): Vergütung nach Normseite oder Wort, Abschläge nach Fortschritt und wie Zusatzaufwendungen abgerechnet werden.

03

Mitwirkung, Verzug & Insolvenz.

Mitwirkungspflichten des Auftraggebers und Haftung (§ 5), Verzug, Annahmeverzug und Rücktritt (§ 6) sowie Gefährdung der Leistung und Insolvenz (§ 4) — damit Verzögerungen auf sein Konto gehen, nicht auf deins.

04

Nutzungsrechte & moderne Streitschlichtung.

Nutzungsrechte an der Übersetzung, Mängelrechte und Verjährung (§ 8, § 9) — plus Streitschlichtung über (Online-)Mediation statt Gericht (§ 11), international anwendbar.

Worum es geht

Nimm deine Kundenkommunikation in die eigene Hand.

Wie bei allen easyContracts-Verträgen liegt das Augenmerk auf klarer Kundenkommunikation, einer sauberen Definition der Leistungen und einer einvernehmlichen Durchführung. Damit bleibst du nicht länger auf Gedeih und Verderb den Kundenwünschen ausgesetzt: mehr Rechtssicherheit, mehr Klarheit, mehr Vergütung — weniger Haftung, weniger Ärger, weniger Kosten.

Dein Paket · B2B

Die Übersetzer- und Dolmetscher-AGB.

Vertrags- und AGB-Version, Verwendungshinweise und Geheimhaltungsvereinbarung · einmalig · zzgl. MwSt., soweit diese anfällt. Direkt kaufen, sofort herunterladen.

Übersetzer- und Dolmetscher-AGB · B2B

AGB und Vertrag für die Übersetzung von Texten aller Art

Wenn du übersetzt — und Leistung, Vergütung, Mitwirkung und Nutzungsrechte von Anfang an klar geregelt haben willst. Auch als Rahmenvertrag geeignet.
  • Leistung & Abnahme: was enthalten ist und was nicht (§ 1, § 7)
  • Vergütung nach Normseite/Wort, Abschläge, Zusatzaufwand (§ 2)
  • Mitwirkung, Verzug & Haftung des Auftraggebers (§ 5, § 6)
  • Nutzungsrechte (§ 8) + Geheimhaltungsvereinbarung inklusive
199 €einmalig · zzgl. MwSt., soweit diese anfällt

Du erhältst eine Vertrags- und eine AGB-Version, eine ausführliche Erläuterung der Regelungen, eine Anleitung zur wirksamen Einbindung sowie eine passende Geheimhaltungsvereinbarung samt Erläuterungen.

Garantie

14 Tage Geld zurück.

Bestelle sorglos: Passt der Vertrag nicht zu deiner Arbeit, genügt eine kurze Mail — du bekommst dein Geld zurück.

Was dahintersteht

Was dahintersteht.

Dr. jur. Ronald Kandelhard, Anwalt für Vertragsrecht

Fachbücher „Rechtlich richtig gründen“ & „Rechtssichere Website“ · 20+ Jahre Kanzlei

Streitschlichtung per (Online-)Mediation · international anwendbar

Anwaltliche Haftungsübernahme · Sofort-Download · 14 Tage Geld zurück

Verkauf nur an Unternehmen. Unser Angebot richtet sich ausschließlich an Unternehmer im Sinne des § 14 BGB; ein Verkauf an Verbraucher findet nicht statt. Du erwirbst die Vertragsvorlage als Unternehmer/in — sie regelt den Vertrag mit deinen eigenen Kunden, nicht deinen Kauf hier.

Häufige Fragen

Häufige Fragen.

Bekomme ich AGB oder einen Vertrag?
Beides. Du erhältst eine Vertrags- und eine AGB-Version, so hast du für jede Art von Vertragsabschluss immer das passende Muster. Dazu kommt eine Anleitung, wie die Rechtstexte wirksam eingebunden werden.
Ist eine Geheimhaltungsvereinbarung enthalten?
Ja. Zusammen mit deinem Übersetzungsvertrag erhältst du eine passende Verschwiegenheitsvereinbarung samt Erläuterungen — gerade wenn du sensible Inhalte wie Verträge oder Akten übersetzt.
Passen die AGB bei Vergütung nach Normseite oder Wort?
Ja. § 2 regelt Preise und Zahlungsbedingungen so, dass du nach Normseite, Wort oder als Pauschale abrechnen kannst — inklusive Abschlägen nach Fortschritt und einer klaren Regelung, wie Zusatzaufwendungen vergütet werden.
Der Vertrag muss noch an mein Geschäftsmodell angepasst werden — geht das?
Ja. Eine Anpassung an deine individuellen Bedingungen kann Rechtsanwalt Dr. Kandelhard vornehmen; als easyContracts-Kunde erhältst du diese Leistung zu einem Vorzugspreis. Frag einfach über das Kontaktformular an.
Was ist das Besondere an den easyContracts-Verträgen?
Eine kundennahe Sprache, internationale Anwendbarkeit und ein auf Mediation ausgerichteter Lösungsprozess bei Konflikten. Der Fokus liegt auf einvernehmlicher Durchführung statt Streit — eine Perspektive, wie sie klassische Verträge oft nicht haben.
Bereit?

Einmal sauber geregelt — dann entspannt übersetzen.

Die Übersetzer- und Dolmetscher-AGB vom Anwalt, direkt buchbar und sofort einsatzbereit. 14 Tage Geld zurück.